Versão Brasileira
Tava zapeando a tevê sábado passado e me deparei com o filme dos cowboys viadinhos da montanha Brokeback no Telecine Pipoca, que transmite filmes dublados. Tava rolando um chamego, uma troca de olhares, uns carinhos, até que um deles mexe a boca e o dublador dispara "Arrra, cumpadi, nóis tem qui comprrra uma cabana pra módi nóis morrra junto", com sotaque capial carregado. Pois é, os caras tiveram a manha de dublar o filme com palavras do tipo "muié", bóia", "cumpadi", etc. Certeza que o Herbert Richards tá revirando no túmulo...
8 Comments:
ara, sô!!!
Hahahahah! Eu tenho vergonha alheia qdo eu ouço essas dublagens!
Então ficamos assim: lugar de cowboy viadinho é no Telecine Pipoca
Eu vi este filme sem dublagem.
Achei os viadinhos tudo de bom.
Com sotaque caipira ou não.
Vc já está aqui, Tati?
Seja benvinda com inferno astral e tudo.
Na versão original certos diálogos imprescindíveis para a compreesão da obra não foram corretamente traduzidos.
Exemplo? Na hora que reafirmam sua masculinidade em cena de grande tensão emocional, onde a angústia existencial transborda:
- Eu não sou gay.
- Eu também não sou gay.
- Mas olha, para um cara que não é gay você trabalha com essa bunda divinamente. Vai mexer bem assim lá no meu rancho!
Me lembra uma piada genial que o Lobão soltou ano passado numa festa paralela ao Grammy, que rola no Rio todo ano, algumas semanas antes da entrega dos Oscars.
Perguntado sobre o que achou de "2 Filhos de Francisco" ter ficado de fora do páreo de melhor filme estrangeiro, Lobão disparou essa:
"Nâo tem a menor chance, até porquê já tem um outro filme sobre duas bichas caipiras concorrendo no páreo principal".
Arra cumadi Nat, ocê é tudo de bão!
Beijos do tio Boku
PS: sabe que você escreve bem menina? Eu, se fosse você, pensaria seriamente em fazer Jornalismo quando crescer...
Postar um comentário
<< Home